Panowie, pomóżcie, znów mam kłopot terminologiczny (a ściśle dwa kłopoty). Po pierwsze, czy w polskiej terminologii istnieje słowo na określenie łodzi o płaskim dnie, używanej m.in. do uszczelniania i czyszczenia statków (po francusku to cudo nazywa się "plate"). Po drugie, czy spód płaskiej łodzi ma swoje własne określenie (w jęz. franc. mówi się o tym "sole").
Wspólcześnie do prac związanych z konserwcją statków dokonywaną z wody używa się obecnie pontonów roboczych, na których stawia się rusztowania. Tak więc termin łodzi jakby nie pasuje. Jeżeli natomiast tłumaczysz tekst dotyczący historii okrętownictwa to spokojnie możesz użyć okreslenia - płaskodenna łódź robocza. Osobiście nie znam jakiegoś specjalnego, fachowego określenia dla takiej łodzi. W żeglarstwie taką łodkę nazywa się bączkiem ale tu znowu trzeba dokładnie wiedzieć czego dotyczy tłumaczony tekst.
To chyba po prostu dno! Ale myslę, że powinnaś nam wstawiać raczej całe zdania z nieprzetłumaczonymi wyrazami w nawiasach, bo najlepiej właściwą nazwę znaleźć na podstawie kontekstu.
Moja publikacja jest słownikowa, dlatego trudno mi przytoczyć słowo w kontekście. Po prostu jedno ze znaczeń słowa SOLE to: Fond d'un bateau plat. I tyle. Więcej nic nie mam. W każdym razie dziękuję Wam za pomoc, a jeśli komuś coś jeszcze zaświta, to proszę, napiszcie.
Publikacja słownikowa, a więc można podawać kilka znaczeń lub znaczenia "równoleżne"-znaczy, że się na coś przydajemy. A czy w słowniku będzie mała wzmianka, że pomagali internauci z "www.kartonwork.pl" ?